Khi cầm trên tay một tập thơ hay, là được ôm vào lòng món quà tinh thần quý giá.
Khi nhà thơ Trần Quang Quý tặng mình các tập thơ của anh, mình đi đâu cũng mang theo,
đọc và suy ngẫm. Thơ Trần Quang Quý đang nói lên những tiếng nói của thế hệ,
thật nhân bản.
Vì thế mình đã tuyển và dịch 1 tập thơ Trần Quang Quý.
Sau 5 tháng làm việc miệt mài với công trình này,
chưa thể vừa ý.
Và số phận đã cho mình gặp nhà thơ Jennifer Fossenbell để cùng hòan thành công trình.
Trong những tuần làm việc cùng nhau, mình đã học về ngôn ngữ tiếng
Anh như 1 năm học đại học.
Những ngôn ngữ thơ cao đẹp, lấp lánh,
trí tuệ và giàu cảm xúc.
Jen là người bạn mới, nhưng dường như số phận đã cho mình biết cô ấy từ trước.
Và mình biết rằng chặng đường văn chương của mình luôn có Jen ở bên...
Một tạp chí Mỹ sẽ giới thiệu tập thơ
Cánh đồng người - thơ Trần Quang Quý mà mình và Jen vừa dịch xong.
Nhà xuất bản hội nhà văn vừa in xong và hôm nay mình cầm
nó trên tay với 1 cảm xúc dào dạt chân thành.
Bài viết của Jen dưới đây nói hộ bao cảm xúc mà mình,
Jen và nhà thơ Trần Quang Quý đã trải qua khi cùng hợp tác cho công trình.
- Nguyen Phan Que Mai living vietnamese poet
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
1 comment:
wow!
Post a Comment